Religious vernacular literature is thus shown as the ideal ground for a meeting of different cultures and languages
While it explores an original whose complex textual history makes for fascinating linguistic stratification, the translation becomes a testing ground to gauge the purity of the target language and its degree of tolerance for loanwords
appropriation. In the fourteenth century, as Phalaris’ epistolary began his journey through translation and adaptation, another type of texts began to emerge: vernacular anthologies, collections of texts that included contemporary originals in the vernacular and translations from the classics. It is the case of the so-called Libro dell’Aquila, here studied by Giulio Vaccaro, a collection including excerpts from Dante’s Divina Commedia and Convivio as well as translations from Ovid’s Heroides and Virgil’s Aeneid, together with a number of other texts. Here, too, there is no distinction between vertical and horizontal translation: the late medieval sylloge is inclusive and curious; it makes use of classical as well as contemporary texts to construct a variegated historical narration that subsumes all its material without proposing chronological or canonical distinctions. Vaccaro reconstructs the early history and dissemination of this text up to the second half of the sixteenth century, showing how the translation process in this anthology may constitute one of many stages in the transition from classical to early
As Gallo notes in her contribution, it is especially appropriate that this forgery was recognized as such only at the end of the seventeenth century, when the complex relationship established by early modern culture with the European classical inheritance was finally drawing to a close
If the theoretical elaboration of translation is possible, indeed encouraged, in an academic environment, the following case shows us translation undertaken in a widely different cultural atmosphere. Andrea Radosevic and Marijana Horvat analyse an instance of translation strategy as applied to religious discourse: the case in point is the activity of the Franciscan friar Matija Divkovic, who lived in Bosnia between the late sixteenth and the early seventeenth century. Divkovic’s collection of sermons, Besjede svrhu evandel’ja nedjeljnijeh priko svega godista, published in Venice in 1616, drew on a number of late medieval Latin books of sermons and reworked passages from these collections in order to offer a range of texts that could be understood and used in Divkovic’s own community, in seventeenth-century Bosna Argentina. Radosevic and Horvat show the close link between readership expectation and translation practices, underlining how Divkovic’s strategies served the didactic purpose of the sermons: clarity and intelligibility are the translator’s main goal, and such choices automatically enhanced the memorization of key statements. At the same time, this analysis allows us to see how Divkovic’s final outcome is the building of a literary language through translation and adaptation, the former being applied to the Latin sermons that serve as source texts, the latter being implemented thanks to the acquisition of words and phrases from different Croatian areas and older Croatian literary traditions. The last example of this section brings us to Anglo-Italian exchanges and to early modern English translations of Italian texts. This particular area has received special attention over the last few decades, and a number of major English writers, Shakespeare in primis, have been examined through the lenses of the reception of Italian culture in England. The present contribution, however, asks us to shift our focus by considering not only less studied texts, but also a less studied language, that of the scientific pamphlet. Alice Equestri analyses the first English translation of Tomaso Garzoni’s Ospidale De’ Pazzi Incurabili, a pamphlet composed in 1586 and dealing with the issues of intellectual disability. In Italy and elsewhere in Europe, the pamphlet was a surprising bestseller, presenting a taxonomy of mental disease which does not simply serve an allegorical or symbolic function, as in more celebrated works such as Erasmus’ Praise of Folly, but reveals, on the part of the writer, a sincerely clinical interest in the pathologies connected to mental disability. In the English translation, published in 1600 by Edward Blount, Equestri detects at the same time a fundamental faithfulness to the original text and a critical approach by means of the paratext. In her analysis, Equestri shows